asakiyume: (Timor-Leste nia bandeira)
I’m delighted to share with you a second story from Fernando da Costa Pires, this one dealing with the life of Mauko, who is born with a disability. Nando’s statement about why he wrote the story is below.

Ha’u kontente loos aprezenta ba imi istória ne’e, istória daruak husi Fernando da Costa Pires. Istória ne’e ko’alia kona-ba problema saúde defisiente. Imi bele lee kona-ba Sr. Nando nia intensaun iha “author statement" okos. (Ha’u husu deskulpa ba ha’u nia liafuan la loos iha Tetun.)

The story is direct and simple in how it’s told, but I felt a strong weight of emotion behind it: the emphasis, for instance, on the fact that Mauko’s parents loved him, and the anxiety they expressed when they talked in bed together. I know these are conversations that parents all over the world have as they worry about providing for children with disabilities after they themselves are gone.

Some of the details of the storytelling may seem strange: the focus on how long it takes to get to school or how big kumbili1 are, but I like them for what they tell me. I met kids in Ainaro who had to walk similar distances to get to school. (Why does it take less time to get home, Wakanomori asked me—not a question I put to Nando, but I would guess it’s a matter of whether you’re going mainly uphill or mainly downhill.) And I liked knowing the process of digging up kumbili, and how big they are. (Were those details written with a foreign audience in mind? Maybe. But maybe they were also written for a city-dwelling audience in Dili, Timor-Leste’s capital.)

I have some other thoughts to share as well, but I’ll save them until after you’ve had a chance to read the story.

If you would like a PDF of the story in English, Tetun, or both, leave me a message here or email me at forrestfm@gmail.com.
Se imi hakarak istória ne’e (PDF) iha inglés, Tetun, ka versaun rua ne’e, hakerek mensajen okos ka, manda email mai ha’u: forrestfm@gmail.com.

And if you have any questions for Nando, type them here and I’ll share them with him.
Se iha pergunta ba Sr. Nando, bele hakerek mensajen okos no ha’u fó-hatene ba nia.

Author statement )

Mauko Meet a Monkey: English Version )

Mauko Hasoru Lekirauk: Versaun Tetun )

1Kumbili is Dioscorea esculenta, known in English as “lesser yam.”
asakiyume: (Timor-Leste nia bandeira)
There's a woman from Timor-Leste I follow on Facebook, Esteviana Amaral, who shares beautiful, sometimes funny, sometimes touching reflections on daily life. Kirsty Sword Gusmão put me onto her with this video (in which you can hear Tetun spoken beautifully). Since then, I've been enjoying--and sometimes translating--her work. Here is one from last Thursday. (Her original post)


(The photo is the one Esteviana shared with the post)

Her words:

Iha momentu balu ita presiza tuur no haree de'it natureza halo nia servisu, udan monu ba rai, kalohan nakukun no loro-matan sa'e.

Momentu sira ne'e bele repete maibé kada minutu ne'ebé liu ho nia istória rasik. Husik natureza hala'o nia knaar no buka tuir ó-nia ksolok rasik.

My translation:
In some moments we need to sit and just watch nature doing her work, rain falling to the ground, dark clouds, and the sun rising.

These moments will repeat, but each minute passes with its own story. This self-same nature carries out her duties and seeks after your joy herself.

Kirsty liked my translation and shared it on her Facebook page!
asakiyume: (shaft of light)
The kapok tree--Ceiba pentandra, ceiba in Spanish, is one of the three tallest types of tree in the rainforest. I have always dreamed of meeting one because...

When my kids were little, we were given The Great Kapok Tree, by Lynne Cherry. Gorgeously illustrated, it's the story of a woodcutter in the Amazon who falls asleep by a huge kapok tree he's been asked to cut down. While he's asleep, all the creatures (including a human child) who depend on the tree visit him and whisper in his ear about what its loss will mean.

from The Great Kapok Tree )

I loved that book so much that I apparently translated it into Japanese--something I forgot I'd done until Wakanomori discovered my manuscript, prior to our trip:

page of translation into Japanese of Lynne Cherry's The Great Kapok Tree


(I don't know if it had been translated at the time I did that--which would have been in the mid 1990s--but it's probably been professionally translated since.)

During our one day-long excursion, we spent some time on Lake Tarapoto (an offshoot of the Amazon--it's connected), and as we came near a massive strangler fig, I thought I saw a kapok behind it--the tree I saw had the same buttressed roots. "Is that a kapok?" I asked in my halting Spanish. "No, not that," the guide replied. "You want to see a kapok?" I said yes please, and we headed off to a different stretch of shore, where we scrambled up the mud and into the Actual Forest. We hopped from more-solid patch of ground to more-solid patch of ground, and after about 10 minutes, came to la gran ceiba.

Here's our guide by one of the buttress roots:

Ceiba pentandra

Those roots! In Aventura en el Amazonas, I learned that you can hit them to make a loud, carrying sound, and that's a way of communicating in the forest. Better than smoke signals, the mother of the main characters says, because smoke can't make it through the canopy, but the sound will travel.

Ceiba pentandra

IMG_4419

Me, so happy

con la gran ceiba, Ceiba pentandra


As it turns out, the supermarket that I went to every morning to buy yogurt drinks to take our malaria pills with was called "La gran ceiba." Like a fool, I failed to take a picture of it, and the only one on the internet (taken by Jerson Santiago Ramos, so I'm told) shows it all closed up:



Do you see, though, how the central pillar is the trunk and the crown of the tree has been painted overspreading the store? When I would go there, there would always be a woman sitting to the left of the store as you face it, selling bananas and other fruits and vegetables. The little panaderia to the right as you face it was great too; I got empanadas there a couple of times.

La gran ceiba es un verdadero árbol de milagros, a thing of beauty, sustaining multitudes.
asakiyume: (Timor-Leste nia bandeira)
These questions are a mix of Tetun and English. Where they're in Tetun (probably riddled with errors), I've supplied English, but I haven't attempted to translate my English-language questions into Tetun. Similarly, where Nando answered in Tetun, I've translated the answers into English, but where he answered in English, I haven't ventured a translation. Ha'u husu deskulpa tanba la bele tradús hotu ba Tetun 😓

Nando da Costa Pires


Nando da Costa Pires is the author of "Mr. Mau Leki Meets an Eel," which you can read here.

(Nando da Costa Pires mak hakerek na'in "Sr. Mau Leki Hetán Majiku Husu Tuna," ne'ebe mak bele lee iha ne'e (okos).)

I asked him some questions ...

Can you tell us about reading when you were growing up in Ainaro?

Tuir ha’u nia hanoin kona ba reading iha Ainaro ladun le’e livru barak tanba livre ba le’e la to.

(According to my view, many in Ainaro didn’t read books because books were not available for all, but some people did find a way to read books.)

When I was a child, I didn’t read any books because I didn’t have any. Sometimes I asked other people to show me some to help me do my homework, and sometimes I borrowed my friends’ books to read.

When you were a child, what things did you do each day?

When I came back from school each day, I spent my time helping my family a lot on the farm.

Follow-up Question:
Bainhira Alin Nando sei ki’ik oinsa mak ajuda ita-nia familia iha to’os?

(When you were little, how did you help your family on the farm?)


Wainhira hau sei kiik, hau ajuda hau nia familia mak hanesan hamoos duut ou kuru bee lori ba hau nia inan aman hemu no hili ai hodi tein ba meiudia sira han.

(When I was little, I helped my family by doing things like weeding, or fetching water for my parents to drink and gathering wood to cook everyone’s midday meal.)

In school, what subjects did you like? Were there any subjects that you did not like?

In my school, I liked math and science. The subject I didn’t like was talking about politics.

You told me that your grandmother told you the story of Mr. Mau Leki and the eel. Did she tell you many other stories?

Nia konta istória só iha tempu espesiál ka beibeik ka?

(Did she tell stories only on special occasions or all the time?)


When I was a child, my grandmother told me many stories. She would tell me stories two times a month, or sometimes three times a month.

Who else in your family told stories?

My parent and my uncle (my father’s brother).

You told me “istória nee realidade akontese duni” (“this story really happened”).
Ha’u fiar ita, tanba mundu ne’e misteriozu no buat hotu (ema, animal, ai-hun, rai, lalehan, klamar) mak ligadu malu

(I believe you because this world is mysterious, and everything (people, animals, trees, earth, heaven, spirits) is connected to each other.)

So, I want to ask: What important things do stories like this one teach us?

(Istória hanesan ne’e hanorin ba ita buat importante saida?)


Istória nia importante mak hanorin mai ita atu kuidadu ita nia natureza sira, no karik ita hetan milagre husi natureza nia forsa, ita bele uza forsa ne’e bele tulun fali ita nia maluk sira ne'ebé presiza ita nia ajuda.

(This story’s importance is that it teaches us to take care of our natural world, and that if we obtain miracles from the forces of nature, we can use that power to help our families and friends when they need our help.)

Liu husi istória ne’e ema bele hadomi liu tan sira nia ambiente.

(Through this story, people can come to love their environment more.)

Hanorin ami atu oinsá atu ajuda ema seluk, karik sira presiza ita nia tulun.

(It teaches us how to help other people, if they need our help.)

Follow-up question:
Alin Nando dehan, “karik ita hetan milagre husi natureza nia forsa, ita bele uza forsa ne’e bele tulun fali ita nia maluk sira ne'ebé presiza ita nia ajuda.” Alin Nando rasik iha esperiensia ne’e?

(You said, “if we obtain miracles from nature’s power, we can use that power to help our families and friends when they need our help.” Have you yourself had that experience?)


Iha, tanba hau nia avo hetan duni milagre balun husi natureza tanba nia kura duni ema balun ne’ebé hetan moras no nia tana hodi siik ema nia moras no nia fo aimoruk tradisional ba ema moras nee.

I have, because my grandfather has indeed experienced various miracles from nature, because he has truly cured a number of people who were sick, and he performs divinations in order to understand people’s illnesses, and he gives traditional medicine to these sick people.

Is this the first time you have ever written a story?

Yes. It is the first time for me to write a story.

Do you read many stories? If yes, what types of story do you like?

Yes, I do read stories, but not many. I read some stories in Tetun from Revista Lafaek.

In your opinion, what is the difference between reading a story and listening to someone tell a story?

In my opinion, reading stories improves our comprehension about the things the story is talking about. We learn something from the story, and we come to know about interesting places. And also, we can read the story to our family.

In my opinion, when we listen to someone tell a story, we must listen carefully to the person so that we can understand the meaning of the story.


You studied math at university and now help students learn math. What methods do you use?

Yes. My experience is this: first I must prepare worksheets for the students, and then give them some examples and explain it to them. I must give exercises for student do in the class, and then I must check if they understand how to do it. And I must give them homework to reinforce what I taught, and later I must check their homework.

Follow-up question:
Kona-ba estudante ita-nian: sira-nia idade saida?

(About your students: what are their ages?)


Kona-ba estudante sira nia idade husi idade 8 to 17.

(About the students: they range in age from 8 to 17.)

Obrigada barak ba intervista ne’e no ba istória furak ne’ebe mak ita hakerek.
Ha’u hein katak ita hakerek istória barak tan!

(Thank you very much for this interview and for the wonderful story that you wrote.
I hope that you write lots more stories!)


asakiyume: (Timor-Leste nia bandeira)
You may remember that I encouraged anyone I knew from my visit to Timor-Leste in 2013 to send in a story to Strange Horizons for their Southeast Asian writers issue. They were specifically looking for submissions from Timor-Leste.

My call on Facebook didn't get much traction--probably because I'm not very active on the site, so it deprioritizes my posts in people's feeds--but one acquaintance reached out to me, a guy called Nando. I remembered his smile super-well. He's just one year older than the healing angel, my youngest kid.

He's not fluent enough in English to write in English, though, so he wrote his story in Tetun, and I translated it--and wrote about what a thrill that was. We submitted it ... but it was rejected.

Of course there are a million possible reasons why a thing is rejected, but I would guess it's because Nando's story is a folktale rather than an invention of his own. It's a story his grandmother told him about his own family. It's a true story, he says, though it's filled with magic. I don't doubt him: the world is filled with magic. But I suspect for these reasons, and for the manner of its telling--and who knows, maybe the manner of my translating--it didn't ping as speculative fiction in the editor's mind.

I thought of trying to submit it elsewhere, but I also thought of the heartbreak that involves (or can involve). And that's not what Nando signed up for: he was submitting to this one magazine's one special issue, which I'd called to his attention. (I did tell him that rejection was a possibility.)

So I thought, why not publish it here on my blog? If **I** publish it, I can include the photos he sent me of the places mentioned in the story. AND, I can include the Tetun version of the story, so people from Timor-Leste can read it too. If I publish both the Tetun and the English, then it can also conceivably be a resource for people, all sorts of people, who are interested in the culture of Timor-Leste and stories from Ainaro. And if I publish it, I can do an interview with him.

I can't afford to pay as much as Strange Horizons would have, but I can afford semipro rates, so I offered, and he accepted. (And doing foreign remittances was an interesting experience, but that's a blog post for another day. Suffice it to say, PayPal doesn't operate in Timor and there's no post office, so I sent money via Western Union.)

I have all the pieces, and over tomorrow and Wednesday, I'll prepare them and put them up. I hope you all enjoy the story, and please, when it comes out, share the link widely! I really want people to know about this story. There is SO LITTLE fiction/folklore from Timor-Leste available for the Anglophone public.
asakiyume: (good time)
Two exciting things!

First, Strange Horizons is doing a special issue featuring Southeast Asian writers, and on Twitter they mentioned especially that they'd love to get someone from Timor-Leste. So on Facebook I posted about that and one of my acquaintances from when I went there in 2013 messaged me! He wanted details, and he said he'd try writing something if I could help him translate it. I said yes! And the other day he sent me a 3,500 word story. And now I'm working on translating it!

I can't convey sufficiently how exciting this is for me. I daydreamed, when I was over there, about how great it would be to hear local stories and tales--or even to read them. But it seemed worlds away, requiring so much study, and was I likely to do all that work for a place I might never go back to? But I did it! And now I can help someone share his stories with the world! So there's that thrill, but then there's the thrill of the tale itself. It seems very folktale-esque so far (I'm not quite a third of the way through it), but all the little details! Details about how to clear a patch of forest to make a field (bring your axe and your machete--which, amusingly, in Tetun is called a katana), put little stones around the perimeter, cut all the grass, weeds, and other plants, let them dry, then burn them. It was the tools and the little stones that I was especially excited about. And then details about what they eat for lunch, and bathing in a stream... all of it. Now maybe these are just folktale elements, but they're new-to-me folktale elements. I love them.

Now I'm waiting for a promised magical eel to appear.

Second, my ESL tutee and I are going to experiment with making Salvadoran chicha! She was telling me her mother sometimes makes this alcoholic drink to sell to people, and I was asking how she did it, and I thought... why don't we try it? So we're going to. Ingredients are seed corn, panela (unrefined sugarcane juice, condensed into a brick), a pineapple rind, and water. And time ;-)

I'll let you know how it turns out.
asakiyume: (Kaya)
I found this song, Samba da Utopia, while wandering through YouTube. The composer's video is here, but there are many, many other videos by cover singers--like this one, which I almost like better. The words and tune are simple and the message is a good one (aside from the minor detail that I don't believe in utopias)--I really like it!




PS, I don't actually know what makes a samba a samba--I should find out.
asakiyume: created by the ninja girl (Default)
If the three stories I've read so far are any indication, this issue of Clarkesworld is crackerjack, but the story that's really blown me away is "Embracing the Movement," by Cristina Jurado, translated by Sue Burke (who writes a little about her process here).

It's the story of a powerful, intelligent collective alien species trying, with increasing frustration, to communicate with a lone explorer who, as described and seen by the aliens, reads very human. The communication issues and disjunction between the lone "sister sojourner" and the alien collective reminds me of China Miéville's Embassytown.
Most beings who detect our presence shy away, fearing the reach of our offensive capacity: the destructive power of our attack system is legendary throughout the galaxy. And yet you drew near in your mediocre artifact and initiated an amazing dance.

The aliens invite (detain?) our lone sister sojourner for a visit and attempt to show her their grandeur:
Few have visited our refuge: consider yourself regaled.

We find out plenty about the aliens as they do their regaling. For example. . .
Despite our reputation, I assure you we are sensitive. How else could we have prospered if not by caring for each of our sisters? The union of our swarm is only possible through the concern and attention with which we treat every one of our members

But then too...
We are the sentries of our hives, porters of justice, and exterminators of hideous, pillaging, corrupt, squandering vermin.

Our morality is impeccable, although that may be hard to see except from our viewpoint.

The aliens describe their communication method--patterns and formations:
If anger inundates us, we compose an undulating surface, a flowing liquid force that manifests itself as breaking waves and even as tides. At times sadness possesses us, and our organisms pulsate in a fractal of fluorescent scales.

If you would like to see how this first-contact ends, click on the link at the top of the entry, or, what the hell, here it is again.

So far I've also read two other stories, also worthy of your time:

Yukimi Ogawa, "The Shroud for the Mourners."
In a society stratified by body patterns and colors, as well as andoid/non-android status, a mysterious medical condition has arisen. The solution to this mystery involves honoring personhood and the dead, and finding ways to make society a little more humane.

Jiang Bo (trans. Andy Dudak), "Face Changing," a cat-and-mouse story in which financial police officer Xu Haifeng is always one step behind cybercriminal Huang Huali. You may, like me, be a little exasperated by Xu's unjustified self-confidence and dubious decisions, but the financial cybercrime aspect and the dystopic all-present state was very interesting to me (LOL), and I found the end very satisfying.
asakiyume: (cloud snow)
I saw dreadlock, deadlock, and deadname in quick succession and started thinking about not hair or tangled traffic or trans rights, but about a dreadful lock, a lock that dies--is executed even. A dead lock. And I thought, how do you kill a lock?

Answer:

The key was turned
The bolt slid into place a final time
Then liquid copper was poured into the hole
--the whole plate melted, a metal smear—

Then prayers, candles, incense
No more will people pass through here

--- * * --------- * * ------------ * *


[personal profile] osprey_archer posted a very fun, very short Valentine's extra for her novel Honeytrap, readily understandable even if you haven't read the novel. All you need to know is it's set in the 1950s, and the characters are a Soviet agent and an American agent who are working together (for reasons). It's a discussion of the capitalist nature of Valentine's Day as celebrated in the America. (Read it here!) And then, coincidentally, a friend linked me to this TikTok video where a woman talks about how capitalist Valentine's Day is, and then provides links to her free anticapitalist you-can-use-them-for-Valentine's-or-any-day cards. I liked "Workers are Billionaire Creators" best.

~ -------------- ~ ---------------------

I love this art, located in London, by Colombian street artist Stinkfish:



Detail:



(Source: Hooked: Street Art from London and beyond)

+ ------------ + ------------ + ----------------

I'm doing some pro bono work for a friend of one of my kids, who's written about the Titanic. I reached a passage where it talks about the SS Californian, which was very close but didn't render assistance, and he describes how it seemed to the Californian that this ship--they didn't know what ship it was--that they had noticed was moving away from them, getting smaller, when really what was happening was it was sinking. It made me think of that famous poem by Stevie Smith, "Not Waving but Drowning.

* --------- * --------------* ------------------*

Well that would be a bad note to end on! So some light humor. Someone used Google translate to translate a packet of Chinese rice crackers and got this:


(Twitter source)

One of my kids retweeted it with "tag yourself"

So go ahead: Who are you?
asakiyume: (Dunhuang Buddha)
As the translator of this Japanese short story says in the tweet that brought it to my attention, "I won't blame you for not knowing you needed an Olympics ghost story in your life, but at least now you do." (source)

It begins promisingly...
I was ever so keen to visit the Aran Islands, but unfortunately, I died before ever making it out of Japan.

And continues that way!
And yet. In the months just prior to my death the idea had been mooted among the members of the neighbourhood association to go away on holiday. Over cups of tea after our weekly meeting, the vice-chair Mr Nakarai had let slip that he’d never been overseas, and then, one after another, all the other members of the group had begun to chime in, saying: ‘Me neither!’ ‘Oh, me neither!’ ‘No, I’ve never been abroad either.’ My voice had been among them. In that case, it was suggested, those of us who’d never once left the country should go along to a travel agency, organize a tour guide to accompany us, and take a yokels-abroad sort of vacation. We would go to some place that was the furthest imaginable from Japan. Doubtless the trip would completely wear us out, but we were all of the same generation, and if being abroad for the first time would wear us out to a similar degree, then at least we could be worn out freely and openly, just as our hearts desired. We could embarrass ourselves thoroughly and find it all too much, knowing that we were in good company ...

In the end, we settled on the Aran Islands in Ireland, on the basis they seemed peaceful, and thus probably well-suited to a bunch of pensioners like us.

Apparently my desire to go to the Aran Islands was even greater than I thought, because I was unable to proceed smoothly to the next life, and ended up instead stopping in this world as a ghost.

What follows are the adventures of Mr. Mita figuring out how to accomplish his purpose--visiting the Aran Islands, so he can depart this life--despite being a ghost. The story's called "A Ghost in Brazil," so you know it's going to take interesting turns.

And the guy's **voice** is just very amusing, very dry in a way that reminds me of Martha Wells's Murderbot.

It's free to read at the Granta website here. If you enjoy it, come and tell me which parts you like best.
asakiyume: (dewdrop)
I thought I'd translate the blurb of the original Japanese edition of The Memory Police, originally titled, 密やかな結晶 (hisoyaka na kesshō; The Hidden Crystal/The Secret Crystal), to show how the story was pitched when originally published, in its original language. Wakanomori checked it over and offered some good corrections.

『妊娠カレンダー』の芥川賞作家が澄明 に描く人間の哀しみ。記憶狩りによって消滅 が静かにすすむ島の生活。人は何をなくしたのかさえ思い出せない。何かをなくした小説ばかり書いているわたしも、言葉を、自分自身を確実に失っていった。有機物であることの人間の哀しみを澄んだまなざしで見つめ、現代の消滅、空無への願望を、美しく危険な情況の中で描く傑作長編

Human sadness, clearly portrayed by the Akutagawa Prize–winning author of Ninshin Karenda– [English-language edition title: Pregnancy Diary]. Daily life on an island where extinguishment peacefully advances through the harvesting of memories. People can't even remember what it is they've lost. The protagonist, who does nothing but write novels, is definitely losing her words and her very self. This masterwork casts its clear gaze on the sadness of human beings, who are mortal, and beautifully portrays the extinctions of the present age and the longing for nonbeing in dangerous circumstances.

... The translation is still pretty stilted. But you get the idea. "Dangerous" is the only word that even hints at the memory police!

Whereas, here's the tagline on the English-language book:

A haunting Orwellian novel about the terrors of state surveillance

Here's the back cover copy:

On an unnamed island off an unnamed coast, objects are disappearing: first hats, then ribbons, birds, roses—until things become much more serious. Most of the island's inhabitants are oblivious to these changes, while those few imbued with the power to recall the lost objects live in fear of the draconian Memory Police, who are committed to ensuring that what has disappeared remains forgotten.

When a young woman who is struggling to maintain her career as a novelist discovers that her editor is in danger from the Memory Police, she concocts a plan to hide him beneath her floorboards. As fear and loss close in around them, they cling to her writing as the last way of preserving the past.

A surreal, provocative fable about the power of memory and the trauma of loss, The Memory Police is a stunning new work from one of the most exciting contemporary authors writing in any language.

To be fair, that last paragraph gets at more of what the book's like. But as [personal profile] troisoiseaux points out, if you go into the novel expecting "An Orwellian novel about the terrors of state surveillance," you will likely be at the very least confused.
asakiyume: (Kaya)






If you know your mother tongue and then you widen out to learn all the languages of the world, that's empowerment. If you know all the languages of the world and not your mother tongue, that is not empowerment: that is enslavement.
--Ngũgĩ wa Thiong'o


I've heard the phrase "decolonizing the mind" tossed about a lot, but didn't know until last night that the book Decolonising the Mind was written by Ngũgĩ wa Thiong'o, a seminal Kenyan writer who's very active in supporting mother tongues and encouraging translation and understanding across less-dominant languages. He's giving a lecture at the nearby university today, but yesterday there was a much more intimate event: a screening of a film about him by the Kenyan director Ndirangu Wachanga, followed by a conversation with the two of them.

Ndirangu Wachanga (photo source)

Ngũgĩ wa Thiong'o (photo source)



Read more... )


Is English an African language?

In interviewing African intellectuals, Wachanga likes to ask that question. No? Yes? Partially? The responses and reasoning people gave were absorbing. Ngũgĩ had lots to say about it--and so did one of the audience members, during the question-and-answer session. She came to America as a young child, with her mother. She said, "When I'm with my Chinese friends, we all talk in English--but when they go home, they talk in Chinese. When I'm with my Brazilian friends, we all talk in English--but when they go home, they talk in Portuguese. But when I go home, I talk in English." There wasn't a chance for her to finish her thought and say how she felt about that, or what her own feelings were on the question of English as an African language, but even just as much as she said was thought provoking.

All in all, it was such an energizing experience. I came away with so many things I want to read and think about, and so many people--featured in Wachanga's film--whom I want to find out more about. Three commentators in particular: Wangui Wa Goro (a translator), Grant Farred (quoted above; he's a professor of English and African studies), and Dagmawi Woubshet, an Ethiopian (but teaching in the United States) scholar of African and African American literature. Those three were especially passionate.





Profile

asakiyume: created by the ninja girl (Default)
asakiyume

June 2025

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios