poem translation
Nov. 15th, 2022 09:14 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
There's a woman from Timor-Leste I follow on Facebook, Esteviana Amaral, who shares beautiful, sometimes funny, sometimes touching reflections on daily life. Kirsty Sword Gusmão put me onto her with this video (in which you can hear Tetun spoken beautifully). Since then, I've been enjoying--and sometimes translating--her work. Here is one from last Thursday. (Her original post)

(The photo is the one Esteviana shared with the post)
Her words:
My translation:
Kirsty liked my translation and shared it on her Facebook page!

(The photo is the one Esteviana shared with the post)
Her words:
Iha momentu balu ita presiza tuur no haree de'it natureza halo nia servisu, udan monu ba rai, kalohan nakukun no loro-matan sa'e.
Momentu sira ne'e bele repete maibé kada minutu ne'ebé liu ho nia istória rasik. Husik natureza hala'o nia knaar no buka tuir ó-nia ksolok rasik.
My translation:
In some moments we need to sit and just watch nature doing her work, rain falling to the ground, dark clouds, and the sun rising.
These moments will repeat, but each minute passes with its own story. This self-same nature carries out her duties and seeks after your joy herself.
Kirsty liked my translation and shared it on her Facebook page!
no subject
Date: 2022-11-15 08:20 pm (UTC)